Данте Алигьери.  (Dante Alighieri)

Божественная комедия.
КОММЕНТАРИИ к РАЮ


ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Пятое небо – Марс (продолжение)

21. Одна из звезд. – Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

25 – 27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679 – 694).

28 – 30. О шпули теш... (лат.). – “О кровь моя, о свыше (или же:

свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?”

49. Голод – то есть “желание увидеть тебя”.

50. Той книгою великой – то есть книгою предвечных решений божества.

56. Из Первой – то есть через посредство божества.

56 – 57. Как пять или шесть – то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.

62. Зеркало – божество

74. Всеравенство – то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.

76 – 77. В Солнце – то есть в боге. Оба – то есть чувство и ум.

79. Воля – то есть чувство.

84. Сердцем лишь своим – а не словами.

91 – 92. Тот, кто имя роду дал твоему – сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

93. Идет горой по первому обводу. – То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

94. Твой дед – Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91 – 92), отец Алигьеро II, отца Данте.

95 – 96. И надо, чтоб делами... – То есть: “Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище”.

97. Меж древних стен – внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте – третьей.

98. Ей подающих время терц и нон. – Колокол церкви “Бадия”, в старом городе, точнее других отбивал время. Терца – девять часов утра; нона – полдень.

109 – 111. Еще не взнесся... – С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) – вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: “Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима”.

112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни – знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) – знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

118 – 119. Верная... гробница – в родном городе, а не в'изгнании.

120. Для Франции – куда мужья теперь уезжают по делам.

127. Чангелла – флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

128. Лапо Салътерелло – флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

129. Квинций Цинциннат – см. прим. Р., VI, 46. Корнелия – мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

133. Марией – то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19 – 21).

137. Из долины Подо – то есть из долины По.

138. Отсюда прозвище ее внучат. – По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91 – 92).

139. Куррадо – германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.

144. Пастыри – то есть римские папы, не заботящиеся об отвоева-нии Палестины у неверных (А., XXVII, 85 – 90; Р., IX, 125 – 126, 137).

145. Отрешенный – от телесных пут.

АД    ЧИСТИЛИЩЕ   РАЙ   КОММЕНТАРИИ   ИЛЛЮСТРАЦИИ



свеча Новости Библиотека Графика Фото Музыка Авторы Магазин Ссылки Контакты СНЕГ



Warning: main(y:/home/alighieri.ru/www/2a9bb3aaf46d70dd8c8e2e9e01b85304/sape.php) [function.main]: failed to open stream: No such file or directory in y:\home\alighieri.ru\www\zz\c_r15.php on line 231