Данте Алигьери. (Dante Alighieri)
Божественная комедия.
КОММЕНТАРИИ к РАЮ
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Четвертое небо – Солнце (окончание). – Пятое небо – Марс. – Воители за веру
9. Уподобленъе это подходило – потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче – наоборот.
16 – 17. Когда ем станете опять очами зримы. – То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
27. Вечного дождя – то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.
34 – 35. В самом дивном из светил меньшого круга – то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109 – 110).
62. Амины – по-еврейски означает: “Да будет так”.
86. Глубь звезды. – Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.
88 – 89. Речью, что во всех одна... свершил я всесожженъе – то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.
96. Гелиос – солнце. Так Данте иногда называет бога.
102. Который в рубежах квадрантов скрыт. – Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
110. Пламена – то есть души воителей за веру (они же – сонм огней – ст. 94, и звезды, ст. 100).
131. Очи заревые – то есть глаза Беатриче.
133 – 134. Живые печати всех красот. – Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
135. А там – то есть на Марсе. К ним – то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем
.