Данте Алигьери. (Dante Alighieri)
Божественная комедия.
КОММЕНТАРИИ к РАЮ
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Четвертое небо – Солнце (продолжение). – Второй хоровод
3. Священный жернов – то есть хоровод двенадцати мудрецов.
7. Певучих труб – то есть сладостных голосов.
8. Земных сирен и муз – то есть земных певиц и поэтов.
11. Над луком лук соцветный и сокружньгй. – То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.
12. Посланница Юноны – Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50 – 51). 13 – 15. Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам., III, 346 – 510).
17. Согласно с божьим обещаньем Ною – что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.
29. Раздался голос – францисканца Бонавентуры (ст. 127).
30. Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.
32. О другом вожде – то есть о Доминике (1170 – 1221), основателе
ордена проповедников (доминиканцев).46 – 47. В той стороне – то есть в Испании, Зефир – западный
ветер.52. Каларога (Каларуэга) – город в Старой Кастилии.
53 – 54. Хранительным щитом – то есть гербом Кастилии, где
в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой – выше замка (подъят).61. У струй, чье омовенье свято – то есть у купели.
62. Брак – то есть обряд крещенья. 68. Отсюда – то есть с неба.
70. Господним. – Оогштсия по-ла-гыни означает: господень.
79. Счастливый – значение латинского имени Феликс.
80 – 81. Иоанна – по-еврейски означает: угодная богу.
83. Остиец – то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остий-ский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей – Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.
86. Вертоград – церковь.
88. У престола – то есть у папского престола
90. Выродок – папа Бонифации VIII (см. прим. А., XIX 52).
93. Оес1тш, аиае шп1 раирегит Ве1 – по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина – обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)
95 – 96. За то зерно... – Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).
101. Дебрь лжеученья – альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.
106. Одно из двух колес – Доминик.
110. Вся мощь второго (колеса) – то есть Франциска Ассизского.
119 – 120. Сорняк взрыдает... – Смысл: “Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства”.
124 – 126. Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касаяе был Убертино да Касале, глава “ревнителей”, требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).
127 – 128. Бонавентура ю Баньореджо – богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).
129. Все, что слева – то есть мирские заботы.
130. Августин и Иллюминат – одни из первых последователей Франциска Ассизского.
133. Лугон – каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.
134 – 135. Петр Едок – французский богослов XII в. Петр Испанский – врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276 – 1277), автор трактата по логике “5итти1а 1орсае”, разделенного на двенадцать книг.
136 – 137. Тот, кого зовут Золотоустьш – константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.
137. Ансельм – архиепископ кентерберийский, богослов XI в. 137 – 138. Элий Донат – римский писатель IV в., автор латинской грамматики.
139. Рабан Мавр – богослов IX в., архиепископ майнцский. 140 – 141. Иоахим – аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.
142 – 144. То брат Фома... – Смысл: “Доминиканец Фома Аквин-ский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому – воздать хвалу) такому паладину, как Доминик”. (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)