Данте Алигьери. (Dante Alighieri)
Божественная комедия.
КОММЕНТАРИИ к ЧИСТИЛИЩУ
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Земной Рай. – Лета
3. Лезвие – то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103 – 145).
11. Память о годах печали – то есть о заблуждениях Данте.
12. Волной – то есть водами Леты.
23 – 24. О благе, взыскуемом превыше всех других – то есть о боге.
41 – 42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.
72. В Ярбиной стране – то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).
77. Первенцы творенья – то есть ангелы.
81. На Зверя, слившего два воплощенья – то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).
83. Она себя былую побеждала – то есть превосходила красотой.
92. Сплетавшая венок – то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).
98. “А5рег^е'1 те” (лат.) – словами псалма: “Окропи меня”.
102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.
104. Меж четверых красавиц. – См. Ч., XXIX, 130 – 132 и прим.
106. Мы – звезды в тьме высот. – См. прим. Ч., I, 23 – 27.
107 – 108. Лик Беатриче не был миру явлен. – То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.
111. Среди тех трех, чей взор острей направлен – то есть среди трех “богословских” добродетелей.
123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. – В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).
137 – 138. Вторая красота Беатриче – ее уста. Первая – ее глаза,, которые Данте уже увидел (ст. 115 – 123).