Данте Алигьери. (Dante Alighieri)
Божественная комедия.
КОММЕНТАРИИ к ЧИСТИЛИЩУ
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
Земной Рай. – Появление Беатриче
1 – 7. Смысл: “Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десято-го неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой. последствием греха), указу” всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось...”
11. “Ует, 5ропт. ае 1лоапо, ует!”(лат.) – “Иди, невеста, с Ливана, иди!”
17. Аа уосет 1ап1г мтш (лат.) – при голосе столь великого старца.
17 – 18. Сто... вестников и слуг – множество ангелов. 19. “ВепеагсСш аул уепи!” (лат.) – “Благословен грядущий!” 21. “МапгЬш о с1а1е Н1га р1епи!” (лат.) – слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): “Дайте лилий полными горстями!” .
32. Предстала женщина – Беатриче.
53. Омытого росой – у подножия Чистилища (Ч., I, 121 – 129).
68. Минервиной листвой – то есть ветвями оливы (ст. 31).
74. Кок соизволил ты взойти сюда. – Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.
83 – 84. “1п 1е, Потте, 5регат” (лат.) – “На тебя, господи, уповаю”. 89. Едва дохнет земля, где гибнут тени – то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.
92 – 93. До песни тех – то есть пока не запели ангелы. 115. В новой жизни – то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной “Новая Жизнь”.
124 – 125. Между первым и вторым из возрастов – то есть двадцати пяти лет отроду.
126. Меня покинув, он ушел к другим – то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.
134. И наяву – то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в “Новой Жизни” (XXXIX [ХЦ; Х1Л1 [ХШ1]).