Данте Алигьери. (Dante Alighieri)
Божественная комедия.
КОММЕНТАРИИ к ЧИСТИЛИЩУ
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Круг второй (продолжение)
17. Фалътерона – горный хребет в Апеннинах.
32. Пелор – то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.
42. Цирцея – см. прим. А., XXVI, 91.
43 – 45. Свиная порода – обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61 – 90). Игра слов: Рогс^апо – роге! (свиньи).
46 – 48. Дворняжки – аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно “воротит нос”.
49 – 51. Волки – флорентийцы.
52 – 54. Лисицы – пизанцы.
58 – 66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88 – 89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
64. Скорбный лес – Флоренция.
88 – 89. А вот Ринъер – романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).
91. Кровь – то есть потомство.
92. Меж По и Рено, морем и горой – то есть в Романье.
97 – 108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.
112 – 114. Бреттиноро (Бертиноро) – городок между Форлй и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.
115. Баньякавалъ – замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.
116 – 117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
118. Демон – Магинардо Пагани, прозванный “демоном” (см. прим. А., XXVII, 49 – 51).
121 – 123. Уголин де'Фантолин – род которого пресекся.
133. “Меня убьет, кто встретит!” – слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).
139. “Я тень Аглавры...” – Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708 – 832).
147. Смысл: “Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабше (в заманчивых примерах награжденной добродетели)”. Вабило – см. прим. А., XVII, 128.