Данте Алигьери. (Dante Alighieri)
Божественная комедия.
КОММЕНТАРИИ к ЧИСТИЛИЩУ
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
Круг второй. – Завистники
29. “Вина нет у них!” (лат.) – слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.
32. “Я Орест!” – Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его Друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.
39 – 40. “Плетью” служат примеры любви; “уздой” должны служить примеры наказанной зависти (Ч., XIV, 130 – 144).
94. Вечный град – небо.
106 – 129. Из Сьены я... – Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109 – 142).
109 – 110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. – Игра словами: собственное имя 5ар1а сопоставлено с итальянским прилагательным хау1а (в староитал. также: эар1а), то есть “мудрая”.
115. Колле ди Вальдельса. – См. прим. Ч., XI, 109 – 113.
128. Пьер Петтинайо – по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.
133 – 138. Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку “нижнего обрыва”, того, где гордецы “пригнетены ношей”.
151 – 154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение “адмиралы” толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламо-нэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.