Данте Алигьери.  (Dante Alighieri)
Божественная комедия.

АД


ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ


1 Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ, 
Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН, 
Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ.
4 БЫЛ ПРАВДОЮ МОЙ ЗОДЧИЙ ВДОХНОВЛЕН:
Я ВЫСШЕЙ СИЛОЙ, ПОЛНОТОЙ ВСЕЗНАНЬЯ 
И ПЕРВОЮ ЛЮБОВЬЮ СОТВОРЕН.
7 ДРЕВНЕЙ МЕНЯ ЛИШЬ ВЕЧНЫЕ СОЗДАНЬЯ, 
И С ВЕЧНОСТЬЮ ПРЕБУДУ НАРАВНЕ. 
ВХОДЯЩИЕ, ОСТАВЬТЕ УПОВАНЬЯ.
10 Я, прочитав над входом, в вышине, 
Такие знаки сумрачного цвета, 
Сказал: "Учитель, смысл их страшен мне".
13 Он, прозорливый, отвечал на это:
"Здесь нужно, чтоб душа была тверда;
Здесь страх не должен подавать совета.
16 Я обещал, что мы придем туда,
Где ты увидишь, как томятся тени, 
Свет разума утратив навсегда".
19 Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений, 
И обернув ко мне спокойный лик, 
Он ввел меня в таинственные сени.
22 Там вздохи, плач и исступленный крик 
Во тьме беззвездной были так велики, 
Что поначалу я в слезах поник.
25 Обрывки всех наречий, ропот дикий,
Слова, в которых боль, и гнев, и страх, 
Плесканье рук, и жалобы, и всклики
28 Сливались в гул, без времени, в веках, 
Кружащийся во мгле неозаренной, 
Как бурным вихрем возмущенный прах.
31 И я, с главою, ужасом стесненной:
"Чей это крик? - едва спросить посмел. 
- Какой толпы, страданьем побежденной?"
34 И вождь в ответ: "То горестный удел
Тех жалких душ, что прожили, не зная 
Ни славы, ни позора смертных дел.
37 И с ними ангелов дурная стая,
Что, не восстав, была и не верна 
Всевышнему, средину соблюдая.
40 Их свергло небо, не терпя пятна;
И пропасть Ада их не принимает, 
Иначе возгордилась бы вина".
43 И я: "Учитель, что их так терзает 
И понуждает к жалобам таким?" 
А он: "Ответ недолгий подобает.
46 И смертный час для них недостижим, 
И эта жизнь настолько нестерпима, 
Что всё другое было б легче им.
49 Их память на земле невоскресима;
От них и суд, и милость отошли. 
Они не стоят слов; взгляни - и мимо!"
52 И я, взглянув, увидел стяг вдали,
Бежавший кругом, словно злая сила 
Гнала его в крутящейся пыли;
55 А вслед за ним столь длинная спешила 
Чреда людей, что верилось с трудом, 
Ужели смерть столь многих истребила.
58 Признав иных, я вслед за тем в одном 
Узнал того, кто от великой доли 
Отрекся в малодушии своем.
61 И понял я, что здесь вопят от боли 
Ничтожные, которых не возьмут 
Ни бог, ни супостаты божьей воли.
64 Вовек не живший, этот жалкий люд 
Бежал нагим, кусаемый слепнями 
И осами, роившимися тут.
67 Кровь, между слез, с их лиц текла струями 
И мерзостные скопища червей 
Ее глотали тут же под ногами.
70 Взглянув подальше, я толпу людей 
Увидел у широкого потока. 
"Учитель, - я сказал, - тебе ясней,
73 Кто эти там и власть какого рока
Их словно гонит и теснит к волнам, 
Как может показаться издалека".
76 И он ответил: "Ты увидишь сам,
Когда мы шаг приблизим к Ахерону 
И подойдем к печальным берегам".
79 Смущенный взор склонив к земному лону, 
Боясь докучным быть, я шел вперед, 
Безмолвствуя, к береговому склону.
82 И вот в ладье навстречу нам плывет 
Старик, поросший древней сединою, 
Крича: "О, горе вам, проклятый род!
85 Забудьте небо, встретившись со мною! 
В моей ладье готовьтесь переплыть 
К извечной тьме, и холоду, и зною.
88 А ты уйди, тебе нельзя тут быть, 
Живой душе, средь мертвых!" И добавил 
Чтобы меня от прочих отстранить:
91 "Ты не туда свои шаги направил:
Челнок полегче должен ты найти, 
Чтобы тебя он к пристани доставил".
94 А вождь ему: "Харон, гнев укроти.
Того хотят - там, где исполнить властны 
То, что хотят. И речи прекрати".
97 Недвижен стал шерстисгый лик ужасный 
У лодочника сумрачной реки, 
Но вкруг очей змеился пламень красный.
100 Нагие души, слабы и легки,
Вняв приговор, не знающий изъятья, 
Стуча зубами, бледны от тоски,
103 Выкрикивали господу проклятья,
Хулили род людской, и день, и час, 
И край, и семя своего зачатья.
106 Потом, рыдая, двинулись зараз
К реке, чьи волны, в муках безутешных, 
Увидят все, в ком божий страх угас.
109 А бес Харон сзывает стаю грешных, 
Вращая взор, как уголья в золе, 
И гонит их и бьет веслом неспешных.
112 Как листья сыплются в осенней мгле, 
За строем строй, и ясень оголенный 
Свои одежды видит на земле, - 
115 Так сев Адама, на беду рожденный, 
Кидался вниз, один, за ним другой, 
Подобно птице, в сети приманенной.
118 И вот плывут над темной глубиной;
Но не успели кончить переправы, 
Как новый сонм собрался над рекой.
121 "Мой сын, - сказал учитель величавый, - 
Все те, кто умер, бога прогневив, 
Спешат сюда, все страны и державы;
124 И минуть реку всякий тороплив,
Так утесненный правосудьем бога, 
Что самый страх преображен в призыв.
127 Для добрых душ другая есть дорога;
И ты поймешь, что разумел Харон, 
Когда с тобою говорил так строго".
130 Чуть он умолк, простор со всех сторон 
Сотрясся так, что, в страхе вспоминая, 
Я и поныне потом орошен.
133 Дохнула ветром глубина земная,
Пустыня скорби вспыхнула кругом, 
Багровым блеском чувства ослепляя;
136 И я упал, как тот, кто схвачен сном.
    

АД    ЧИСТИЛИЩЕ   РАЙ   КОММЕНТАРИИ   ИЛЛЮСТРАЦИИ



свеча Новости Библиотека Графика Фото Музыка Авторы Магазин Ссылки Контакты СНЕГ


Rambler's Top100
тут могла быть Ваша рекламка