Данте Алигьери.  (Dante Alighieri)
Божественная комедия.

АД


ПЕСНЬ ВТОРАЯ


1 День уходил, и неба воздух темный 
Земные твари уводил ко сну
От их трудов; лишь я один, бездомный,
4 Приготовлялся выдержать войну
И с тягостным путем, и с состраданьем, 
Которую неложно вспомяну.
7 О Музы, к вам я обращусь с воззваньем! 
О благородный разум, гений свой 
Запечатлей моим повествованьем!
10 Я начал так: "Поэт, вожатый мой,
Достаточно ли мощный я свершитель, 
Чтобы меня на подвиг звать такой?
13 Ты говоришь, что Сильвиев родитель, 
Еще плотских не отрешась оков, 
Сходил живым в бессмертную обитель.
16 Но если поборатель всех грехов
К нему был благ, то, рассудив о славе 
Его судеб, и кто он, и каков,
19 Его почесть достойным всякий вправе:
Он, избран в небе света и добра, 
Стал предком Риму и его державе,
22 А тот и та, когда пришла пора,
Святой престол воздвигли в мире этом 
Преемнику верховного Петра.
25 Он на своем пути, тобой воспетом,
Был вдохновлен свершить победный труд, 
И папский посох ныне правит светом.
28 Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд, 
Дабы другие укрепились в вере, 
Которою к спасению идут.
31 А я? На чьем я оснуюсь примере? 
Я не апостол Павел, не Эней, 
Я не достоин ни в малейшей мере.
34 И если я сойду в страну теней, 
Боюсь, безумен буду я, не боле. 
Ты мудр; ты видишь это всё ясней".
37 И словно тот, кто, чужд недавней воле 
И, передумав в тайной глубине, 
Бросает то, что замышлял дотоле,
40 Таков был я на темной крутизне,
И мысль, меня прельстившую сначала, 
Я, поразмыслив, истребил во мне.
43 "Когда правдиво речь твоя звучала, 
Ты дал смутиться духу своему, - 
Возвышенная тень мне отвечала. - 
46 Нельзя, чтоб страх повелевал уму;
Иначе мы отходим от свершений, 
Как зверь, когда мерещится ему.
49 Чтоб разрешить тебя от опасений, 
Скажу тебе, как я узнал о том, 
Что ты моих достоин сожалений.
52 Из сонма тех, кто меж добром и злом,
Я женщиной был призван столь прекрасной, 
Что обязался ей служить во всем.
55 Был взор ее звезде подобен ясной;
Ее рассказ струился не спеша, 
Как ангельские речи, сладкогласный:
58 О, мантуанца чистая душа,
Чья слава целый мир объемлет кругом 
И не исчезнет, вечно в нем дыша,
61 Мой Друг, который счастью не был другом, 
В пустыне горной верный путь обресть 
Отчаялся и оттеснен испугом.
64 Такую в небе слышала я весть;
Боюсь, не поздно ль я помочь готова, 
И бедствия он мог не перенесть.
67 Иди к нему и, красотою слова
И всем, чем только можно, пособя, 
Спаси его, и я утешусь снова.
70 Я Беатриче, та, кто шлет тебя;
Меня сюда из милого мне края 
Свела любовь; я говорю любя.
73 Тебя не раз, хваля и величая,
Пред господом мой голос назовет. 
Я начал так, умолкшей отвечая:
76 "Единственная ты, кем смертный род 
Возвышенней, чем всякое творенье, 
Вмещаемое в малый небосвод,
79 Тебе служить - такое утешенье,
Что я, свершив, заслуги не приму;
Мне нужно лишь узнать твое веленье.
82 Но как без страха сходишь ты во тьму 
Земного недра, алча вновь подняться 
К высокому простору твоему?"
85 "Когда ты хочешь в точности дознаться, 
Тебе скажу я, - был ее ответ, - 
Зачем сюда не страшно мне спускаться.
88 Бояться должно лишь того, в чем вред 
Для ближнего таится сокровенный;
Иного, что страшило бы, и нет.
91 Меня такою создал царь вселенной, 
Что вашей мукой я не смущена 
И в это пламя нисхожу нетленной.
94 Есть в небе благодатная жена;
Скорбя о том, кто страждет так сурово, 
Судью склонила к милости она.
97 Потом к Лючии обратила слово
И молвила: - Твой верный - в путах зла, 
Пошли ему пособника благого. - 
100 Лючия, враг жестоких, подошла
Ко мне, сидевшей с древнею Рахилью, 
Сказать: - Господня чистая хвала,
103 О Беатриче, помоги усилью
Того, который из любви к тебе 
Возвысился над повседневной былью.
106 Или не внемлешь ты его мольбе?
Не видишь, как поток, грознее моря, 
Уносит изнемогшего в борьбе? - 
109 Никто поспешней не бежал от горя 
И не стремился к радости быстрей, 
Чем я, такому слову сердцем вторя,
112 Сошла сюда с блаженных ступеней,
Твоей вверяясь речи достохвальной, 
Дарящей честь тебе и внявшим ей".
115 Так молвила, и взор ее печальный,
Вверх обратясь, сквозь слезы мне светил 
И торопил меня к дороге дальней.
118 Покорный ей, к тебе я поспешил;
От зверя спас тебя, когда к вершине 
Короткий путь тебе он преградил.
121 Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне? 
Зачем постыдной робостью смущен? 
Зачем не светел смелою гордыней,
124 Когда у трех благословенных жен 
Ты в небесах обрел слова защиты 
И дивный путь тебе предвозвещен?"
127 Как дольный цвет, сомкнутый и побитый 
Ночным морозом, - чуть блеснет заря, 
Возносится на стебле, весь раскрытый,
130 Так я воспрянул, мужеством горя;
Решимостью был в сердце страх раздавлен. 
И я ответил, смело говоря:
133 "О, милостива та, кем я избавлен!
И ты сколь благ, не пожелавший ждать, 
Ее правдивой повестью наставлен!
136 я так был рад словам твоим внимать
И так стремлюсь продолжить путь начатый, 
Что прежней воли полон я опять.
I39 Иди, одним желаньем мы объяты:
Ты мой учитель, вождь и господин!" 
Так молвил я; и двинулся вожатый,
142 И я за ним среди глухих стремнин.

АД    ЧИСТИЛИЩЕ   РАЙ   КОММЕНТАРИИ   ИЛЛЮСТРАЦИИ



свеча Новости Библиотека Графика Фото Музыка Авторы Магазин Ссылки Контакты СНЕГ


Rambler's Top100
тут могла быть Ваша рекламка